jazzzi: (Default)
[personal profile] jazzzi

Заснешь – похищу твое серебро.
В снах украду твою душу.
Уэлдрейк. Рыцарь Равновесия


Охотилась я на это странное существо - то ли реального поэта, то ли призрака с 2001 года, когда мне в руки попала книга Майкла Муркока "Дочь похитительницы снов". Две строчки из эпиграфа вонзили шило похитили мою душу, и мне ничего не оставалось, как отправиться на поиски их создателя.

После того как была перерыта районная библиотека, опрошены учителя, знакомые, продавцы старых книг, Яндех, Рамблер и иже с ними, выяснилось следующее:
1. Никто из людей не слышал об Уэлдрейке ранее, кроме человека продававшего всякие старинные вещи на аллее художников. Он сказал, что этого поэта давно у нас не издавали.(у меня были некоторые сомнения в правдивости его слов)
2. В интернете слово "Уэлдрейк" встречается только в книгах Муркока, и один раз в предисловии переводчика: Д. Ивахнов "Танцы лирического ироника" Предисловие к сборнику романов Муркока "Танцоры на краю времни"
" …Работники издательской фирмы "Тролль" знают, сколько надо потратить усилий, чтобы узнать, кто такой никому не ведомый Альфред Остин (не путать с Джейн Остин!) или Эрнест Уэлдрейк, который не переиздавался с середины девятнадцатого столетия. По нашему глубочайшему убеждению даже английским читателям он мало известен."
Переводчик говорит об Уэлдрейке, как о реальном человеке, но слова о середине девятнадцатого века противоречат тому, что говорит Муркок: "“Сапоги и пушки, корабли и флаги, и границы рвутся, как листы бумаги”…- писал Уэлдрейк в своих яростных стихах, незадолго до гибели в 1927 году." Кроме того, в одной из книг упоминается, что Уэлдрейк умер в молодом возрасте от туберкулёза. Таким образом либо упоминание середины девятнадцатого века - ошибка, либо Муркок не придерживается реальных фактов.
Все эти противоречия не дают сказать с уверенностью, был ли Уэлдрейк вымышленным персонажем или реальным. На этом поиски временно прекратились, так как не было больше зацепок.
Через несколько лет я нашла в тырнете книги Муркока на английском, из которых стало известно, что Уэлдрейк пишется как "Wheldrake" Это имя привело меня на страницу, где Муркоку задавали вопросы по книгам. Был и вопрос про Уэлдрейка, в ответе говорилось, что этим псевдонимом пользовался Суинберн. Стихи приписываемые Уэлдрейку отчасти принадлежат Суинберну, отчасти самому Муркоку.
В Википедии сказано "Ernest Wheldrake was a fictional character invented by Swinburne, who reviewed imaginary works by him. This was as a satire on the spasmodic poets. Wheldrake is also a character used by Michael Moorcock in his fiction."
И всё-таки это был призрак.


Упоминания об Уэлдрейке в книгах Муркока


"Дочь похитительницы снов": 
 
Заснешь – похищу твое серебро.
В снах украду твою душу.
Уэлдрейк. Рыцарь Равновесия 
 
Две песни долгих печалью плещут.
Две лжи коротких скрывают их.
     Истинно – пой белоснежной птахе.
Ушло навеки мое дитя.
Мертвые в небо глаза глядят.
     Ложь – напеваю тебе,дитя.
Заяц скакнул, и закат зачах,
Будто растаял в зыбких тенях –
Одна в обносках, одна в кружевах.
Бежит вдоль забытой всеми реки –
Пеплом повитый, закат зачах,
Лапы крепки и кровь горяча, -
Скачет, прекрасны его прыжки.
      В пепле следы , следы в пустыне.
      Ему вдогонку закат зачах.
            Уэлдрейк. “Белый заяц” 
 
“Вот так мы и прибыли на остров Морн, к горе Мараг, “где родилась и откуда пошла английская наша доблесть” , как выразился однажды поэт Уэлдрейк.
 
“Танцоры на краю времени”:
 
Уловив  недовольство Амелии и стараясь реагировать на события, как она желает, Джерек припомнил кое-что из Уэлдрейка:
 
Так закрывается крышка над нами
(Труп окликает труп, и цепь звенит о цепь).
Падает дерзкая соринка на сцену,
( И наша боль еще сильнее ).
Теперь никому среди нас
Не нужно искать чертоги смерти…
 
“Конец всех песен”:
 
- Большинство хороших поэм являются здравыми и рассудительными, мистер Корнелиан, если они передают… значение, смысл. Эта поэма говорит о смерти – и сам умер преждевременно. Моя кузина подарила его “Посмертные поэмы” на мое двадцатилетие.
 
… У меня есть утешение – сказала она – Мои молитвы и тому подобное. И мой Уэлдрейк. Вы знакомы споэмами Уэлдрейка, капитан Вестэйбл?
- Когда я был юношей, только их и читал…
....................................
Однажды я посмотрел на мира величие,
И узнал чистую красоту, свободную от Времени.
Узнал ничем не скованную Радость, ничем не сдержанную Надежду.
А затем, о, трус, я бежал!
........................
Различим за нотой органа,
Его стон, плач мехов.
То, что солнце делает великолепным,
Без Солнца просто красиво!
 
Амелия Корнелиан начала цитировать Уэлдрейка, его самую длинную, но незаконченную предсмертную поэму:
Так будут они танцевать, пока не наступит конец времени.
Каждое лицо – маска, каждая черта – знак
Гордыни, замаскированной под страдание.
И, хотя жалеют его те, кто остался жить
Его плоть чиста, его душа не оценена:
Его страдания замаскированы под гордыню…
..................................
Я знала его когда он предложил все
Богу и женщине тоже.
Его вера в жизнь была сильна,
Его доверие Христу было чистым…
 
- Смерть приближается, но вы все танцуете, насмехаясь над немногими, кто может помочь вам.
 Миссис Ундервуд поняла. Она пробормотала:
- Уэлдрейк знал об этом, профессор Морфейл, когда писал одну из своих последних поэм:
Одинокий, у своего гранитного постамента,
Я видел, как пирующие проезжают мимо
Их лица в масках,
Одежды в драгоценностях,
Плащи подобны крыльям ангела в полете, сверкая дьявольским огнем!
И красные губы пили из пурпурных чаш,
И блестящие глаза горели жестокостью
Неужели это старые друзья, которых я обнимал?
Неужели это мечтатели моей юности?
О, Время побеждает больше, чем плоть!
(Оно и его свита Смерть)
Время забирает душу тоже!
И Время побеждает Разум,
Время правит!
 
"The Skrayling Tree":

Nine by nine ana three by three, We shall seek the Skraeling Tree.
Wheldrake,"A Border Tragedy"
 
Nine Black Giants guard the Skraelings' Tree,
Three to the South and to the East are Three,
Three more the Westward side win shield,
But the North to a White Serpent she will yield;
For he is the dragon who deeply sleeps
Yet wakes upon the hour to weep,
And when he weeps fierce tears of fire,
They form a fateful funeral pyre
And only a singer with lute or lyre,
Shall turn the tide of his dark desire.
Wheldrake, "The Skraeling Tree"
 
Nine by nine ana seven by seven, We shall seek me roots of heaven.
Wheldrake,"A Border Tragedy"
 
Do you live the tale,
Or does the tale live you ?
Wheldrake,"The Teller or the Tale"
 
I, Elric, called me White, son of Sadric,
Am the bearer of the black rune-sword.
Long ran the blood rivers ere the reavers came.
Great was the grieving in the widows' songs.
Souls were stolen by the score
When skraelings sent a thousand to be slain.
The Third Edda, "Elrik's Saga" (TR. Wheldrake)
 
From Loki's Yard came Elrik Silverskin
Speaking with old stones he carried wisdom with him
To that fateful, thrice-doomed Diocletian's nail
And sought for one whom me Norns held thrall.
The Third Edda, "Elrik's Saga" (TR. Wheldrake)
 
Thraw weet croon tak' me hero pain. Thraw ta give ana thraw ta reave. Thraw ta
live ana thraw ta laugh. Thraw ta dee and thraw ta grieve.
"Thraw Croon /Three Crows," TRAD. (Wheldrake's version)
 
Three for the staff, the cup ana the ring,
Six for me swords which the lance shall bring;
Nine for the bier, the shield, me talisman,
Twelve for the flute, the horn, the pale man,
Nine by nine ana three by three,
You snail seek the Skraeling Tree.
Three by seven ana seven by three,
Who will find the Skraeling Tree?
Wheldrake, "The Skraeling Tree"
 
Seeking the worm at the heart of the world,
Wild warriors carried carnage with their swords
To Golddune, the glittering gate of Alfheim.
Bold were these Dears in their byrnies of brass,
White-maned horses bore them in their boats,
To wild Western shores and rich reiving,
Where three kings ruled in Hel's harsh realm.
Bravely they defied Death's cold Queen,
So came in conquest to the Skrayling Tree.
The Third Edda, "Elrik the White" (Wheldrake's TR.)
 
"Месть Розы":
 
Ты говоришь, мы вырождаемся, друг мой?
И, мол, гордыня разум наш спалила,
Самовлюбленность очи нам затмила?..
Ты ошибаешься. Нам нужен лишь покой.
И мы смеемся сами над собой,
И в этом - наша мудрость, власть и сила!
Уэлдрейк "Византийские беседы"
 
О тролле по сей день слагают песни
На море Северном, под полною луной.
И моряки клянутся: в день воскресный
Им слышно, как он ссорится с женой.
А на холме — о, краше нету места! —
Всем виден им воздвигнутый собор,
Где первым к алтарю привел невесту
Злодея обманувший Эсберн Снорр.
Уэлдрейк "Норвежские песни"
 
Три меча для трех сестер.
Первый - алчен и остер,
Из слоновой кости он.
Камнем был второй рожден.
В третьем - злата чистый блеск,
Что затмит огонь небес.
Первый носит имя «Честь»,
А второй — «Святая Месть».
Третьему – «Свобода» имя.
Меч тот старший над другими.
Уэлдрейк "Баллады Приграничья"

PS: Тыканье носом в ошибки (фактические, грамматические, орфографические и пр.) категорически приветствуется.

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

jazzzi: (Default)
jazzzi

January 2025

M T W T F S S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 06:04 am
Powered by Dreamwidth Studios